参与者:ineedyoutonight
《UNBREAKABLE》的中文名应该叫作《永不分离》
直译还是意译?不妨看看前面几张:
backstreet boys直译为后街男孩
backstreet's back大家好!后街男孩回来了(可以更直接译为后街归来)
millennium直译为千禧年,加一点意译就成了千禧情
black and blue直译为蓝与黑(更顺口)
never gone译成了风云再起,虽然反映了后街男孩的归来气势,但忽略了它的真正含义——更有深意的"从未离去".
所以我还是建议直译!
unbreakable直译应为无懈可击或坚不可摧,但有点俗.所以结合它想要表达的意思是"bsb is unbreakable",可以译为"永不分离".
所以我认为这样贴切地表达了unbreakable的意思,是最好的译名——"永不分离"